翻訳にあたって、難しいのは地名、人名、専門用語、見たことない国の単語…などを日本語にすること。
個人的にはいまやインターネットでなんでも調べられるのでとくに地名や人名なんかはいちいちカタカナ読み
まで落としこまず、原文そのままを使ったらいいと思うのですが、慣例なのかどうなのか、これをカタカナ表記にしないと
いけない。そうすると聞いたこともない地名や人名を英語でどう発音するのか分からないものが出てきます。
今取り組んでいる翻訳もしかり。そこで著者に相談しないといけないことがしばしばあります。
Walbrook → How do you pronounce “Wal”? “Wa-ll” as “Wall Street” or “Wal” as “Walt Disney”?
みたいな(笑)
発音の質問をどう聞いていいのかわからなもんだから、似たような発音の言葉を引き合いにして聞いてみました。
大学入試の問題を作っているみたいでした。